תרגום והגהה דו-לשוניים: תפנו ללקוחות שלכם בשפה שלהם!

joshua-hoehne-YPgTovTiUv4-unsplash

תוכן עניינים

אתם עובדים עם לקוחות מחוץ לישראל, אך אתם מתקשים לתת שירות לקוחות לפי הסטנדרטים שלכם בגלל מחסום השפה?
אני חושבת שרובנו מבינים את החשיבות של שירות לקוחות איכותי, בדיוק כמו שאנחנו נותנים את אותו השירות לקהל הישראלי, כך אנחנו רוצים להתנהל גם עם לקוחות מעבר לים.

לכן אני רוצה לשתף אתכם בחשיבות של שירותי תרגום והגהה, ואיך זה בדיוק עוזר לנו לתת שירות יותר טוב?

תרגום והגהה – למה זה כ״כ חשוב?

מדובר בשירות שמשלב בתוכו את כישורי השפה וההבנה התרבותית, זה שמאפשר לעסקים לתקשר בבהירות ולדייק במסרים שלהם, וכמובן להימנע מטעויות שיכולות לפגוע במוניטין של העסק. בתרגום רגיל, אנחנו מתמקדים בעיקר במשמעות המילולית, אך כשמדובר במקצועיות ברמה גבוהה כמו זו שדורש שוק בינלאומי, ישנה חשיבות גם לגוון התרבותי, כלומר סגנון תקשורת, סלנג וכו׳. זאת אומרת שבהגהה דו-לשונית, מתבצעת בדיקה יסודית של הטקסט לא רק מבחינת דיוק ואיות, אלא גם התאמה לשפה המדוברת של קהל היעד.

יתרונות התרגום וההגהה לעסקים

שיפור אמינות ומקצועיות

הדיוק בפרטים חשוב מאוד בשביל האמינות של עסק בעיני לקוחות שלנו. תרגום מדויק שלא מפספס שום משמעות תרבותית או קונטקסטואלית, מעניק לעסק חזות של מקצועיות ואכפתיות כלפי הקהל הזר. עסקים המספקים תרגום דו-לשוני לא רק מתקשרים באופן ברור אלא הם גם יוצרים אמון עם לקוחותיהם.

הרחבת קהלים והגדלת הזדמנויות מכירה

באמצעות שירותי מזכירות מרחוק, ניתן להרחיב את פעילות העסק לאזורים שלא ניתן היה לפנות אליהם בעבר. לקוחות במדינות שונות יעדיפו לגשת לעסק שדובר את שפתם ומבין את התרבות המקומית שלהם. שירותי התרגום וההגהה מספקים גשר להעברת מסרים מדויקים ויעילים, ותורמים להגדלת נפח המכירות.

שיפור חוויית הלקוח

כשלקוח רואה תוכן בשפתו, החוויה הופכת לנעימה ומותאמת יותר. טקסט מעניין וברור לקריאה מעודד את הלקוח להתחבר לעסק, לתקשר בקלות, ולהפוך ללקוח חוזר. שירותי אדמיניסטרציה באנגלית לדוגמה, מאפשרים לספק מענה רחב גם ללקוחות שאינם דוברי עברית בצורה טבעית ונוחה הרבה יותר.

אז איך זה עובד בפועל?

כדי להבטיח איכות גבוהה, השירותים הללו דורשים יותר מהבנה טכנית של השפה. תרגום דו-לשוני כולל גם מחקר על קהל היעד, הבנה תרבותית, וניסיון בניהול מוניטין. לצורך העניין: תרגום מסמך משפטי דורש ידע מעמיק על מערכת המשפט המקומית, בזמן שתרגום של תוכן שיווקי צריך לדבר ללבם של הקוראים (במילים אחרות, להפעיל אצלם רגשות).

השגת תוצאות אופטימליות

מומלץ לעבוד עם מומחים בתחום שמכירים היטב את שתי השפות, כמו גם את התרבויות של המדינות השונות. מנהלת אדמיניסטרטיבית דו-לשונית יכולה למשל לסייע בגישור פערי השפה בין צוותים מקומיים ובינלאומיים, ומבטיחה שכל פרט יהיה מובן משני הצדדים.

הכלים שמייעלים את התהליך

כיום קיימים כלים מתקדמים לתרגום, כמו Google Translate. אך הוא אינו תחליף לתרגום והגהה בצורה מקצועית. כלים אלו יכולים להוות עזר ראשוני, אך שירות מקצועי מצריך מגע אנושי, הבנה תרבותית ויכולת זיהוי ניואנסים. בשילוב של כלים טכנולוגיים עם מיומנות אנושית אפשר להשיג תוצאות הרבה יותר מדויקות.

 מה לגבי ההקשר המשפטי?

היבט חשוב בשירות הוא היכולת לוודא את דיוק המסרים בתכתובות רשמיות ומשפטיות. דיוק בפרטים בתרגום מסמכים משפטיים (כמו חוזים ותכתובות משפטיות), מונע אי-הבנות שעלולות להוביל לאי-נעימויות ואף לנזק כלכלי או משפטי. בעזרת שירותי הנהלת חשבונות במיקור חוץ, ניתן להבטיח שכל תכתובת תעבור הגהה מקצועית ותשמר את המידע המקוריים בשפת היעד.

לסיכום

שירותי תרגום והגהה הם הרבה יותר ממילים – הם כלי של ממש כדי לשפר את האמינות, להרחיב את קהל הלקוחות ומגביר את שביעות הרצון של הלקוחות הקיימים. עסקים שלא פונים לקהלים בינלאומיים מאבדים יתרון משמעותי. 

מוכנים לעשות את הצעד הבא?

אם העסק שלכם זקוק לשירותי תרגום והגהה דו-לשוניים, אני מזמינה אתכם להשאיר פרטים ואחזור אליכם לשיחת התאמה יחד עם פתרון מדויק עבור העסק שלכם!

רייצ'ל כהן פורטרט

צריכים עוזרת אישית?
מעוניינים בפרטים נוספים או לפגישת ייעוץ ללא עלות?

מלאו את הפרטים ונחזור אליכם בהקדם

דילוג לתוכן