כאשר עסק פועל בזירה בינלאומית, חשוב להכיר את ההבדלים בין אנגלית בריטית לאמריקאית. מדובר לא רק בבחירת מילים נכונה אלא גם ביכולת לתקשר עם הלקוחות שלכם בצורה שתשקף את ערכי המותג ותדבר "בשפה שלהם".
אני רוצה לדבר על כמה מההבדלים הבולטים בין השפות ואיך הם יכולים להשפיע על העסק שלכם בצורה משמעותית.
מה בעצם ההבדל?
אנגלית בריטית ואמריקאית הן גרסאות שונות של אותה שפה, יחד עם זאת הן כוללות אלמנטים שונים בכתיבה, איות, אוצר מילים ואפילו תחבירים. ההבדלים האלו יכולים ליצור בלבול וחוסר מקצועיות אם לא מתייחסים אליהם נכון או לא מדייקים בשינוי שבין השפות.
הסרטון מתמקד בהבדלים בין אנגלית בריטית לאמריקאית, כולל מבטאים, אוצר מילים יומיומי וטרמינולוגיה עסקית. הוא מציג דוגמאות מעשיות להבדלים כמו Sidewalk מול Pavement או Mailbox מול Postbox, ומסביר איך ניואנסים כאלה משפיעים על תקשורת בין-לאומית.
אוצר מילים: אותם מושגים, שמות שונים
דמיינו לקוח אמריקאי שמבקש ממכם תיקון ל"elevator", אבל באנגלית בריטית אנחנו מדברים על "lift". יש עוד הבדלים כמו:
- מכסה מנוע: באנגלית בריטית זה "car bonnet", ובאמריקאית "hood".
- מרכז: בבריטית "centre", ובאמריקאית "center".
- מדרכה: בבריטית "pavement", ובאמריקאית "sidewalk".
- פח אשפה: בבריטית "bin", ובאמריקאית "trash can".
ואם ניקח את זה להקשר העסקי:
- דו"ח כספי: באנגלית בריטית זה "annual accounts", ובאמריקאית "financial statement".
- כנס עסקי: בבריטית אומרים "conference", ובאמריקאית "convention".
- רווח גולמי: בבריטית אומרים "turnover", ובאמריקאית "revenue".
- מיקוד: בבריטית אומרים "postcode", ובאמריקאית "zip code".
במילים אחרות, חשוב להבין מי הלקוח שלנו, ואיזו גרסה של השפה מתאימה לו.
איות: חפשו את ההבדלים הקטנים
במבט ראשון הם נראים דומים, אבל מילים רבות נכתבות אחרת:
- צבע: בבריטית "colour", ובאמריקאית "color".
- ממוחשב: בבריטית "computerised", ובאמריקאית "computerized".
בהקשר עסקי יש דוגמאות כמו:
- רישום חברות: באנגלית בריטית זה "organisation", ובאמריקאית "organization".
- רישיון מסחרי: בבריטית זה "licence", ובאמריקאית "license".
- קטלוג: בבריטית אומרים "catalogue", ובאמריקאית "catalog".
אם אנחנו לא מאייתים נכון, אנחנו יכולים לגרום לתחושת חוסר מקצועיות בעיני הלקוח, לכן כדאי להיות מדויקים. במקרה כזה, מומלץ להיעזר במנהלת אדמיניסטרטיבית שתפקידה לדאוג לאחידות ולדיוק בשפה הכתובה.
דקדוק: למי בכלל יש זמן לניואנסים?
גם הדקדוק בין שתי השפות הוא מאוד שונה:
- באנגלית בריטית משתמשים במילה "shall" לתיאור עתיד, ובאמריקאית "will" היא הנפוצה יותר.
- ביטויים כמו "at the weekend" בבריטית הופכים ל-"on the weekend" באמריקאית.
דוגמאות בהקשר עסקי:
- סיכומים משפטיים: כשאומרים "החוזה יהיה בטל", באנגלית בריטית כותבים "the contract shall be void", ובאמריקאית "the contract will be void".
- שפת עבודה רשמית: כאשר בארגון אומרים "הצוות נדרש לדווח מדי שבוע", בבריטית זה יהיה "staff are required to report weekly", ובאמריקאית "staff is required to report weekly".
- מונחים עסקיים: כשרוצים להגיד "החברה הוקמה ב-2005" בבריטית אומרים "a company was established in 2005", ובאמריקאית "a company was founded in 2005".
כשמתרגמים מסמכים או יוצרים תוכן, חשוב לשים לב להבדלים האלו כדי לשמור על סגנון אחיד. לעיתים, מנהלי אדמיניסטרציה דו-לשוניים יכולים להיות פתרון מעולה.
תאריכים ויחידות מידה: טעויות יקרות
- תאריכים: באנגלית בריטית נכתב 31/12/2024, ובאמריקאית 12/31/2024. כלומר בשונה מאיך שאנחנו כותבים תאריכים, באמריקה כותבים קודם את החודש ואז את הימים.
- מידות ומשקלות: בעוד שהבריטים (ואנחנו כמובן) משתמשים בס"מ ובק"ג כדי למדוד, האמריקאים משתמשים ברגליים (Feet), אינצ'ים (Inch) וליברות (Lbs).
אם יש לכם עסק שעוסק במידות, חשוב שתקפידו לעשות שימוש נכון במידות לקהל שלכם שימוש שגוי במידות עלול להוביל לאי הבנות ואפילו לאובדן מכירה. גם בתחום זה שירותי אדמיניסטרציה באנגלית יכולים להיות מאוד יעילים בתקשורת.
למה זה חשוב לעסק שלכם?
לדעתי זה צריך להיות חשוב מאוד לעסק שלכם מכיוון שאתם רוצים להיות כמה שיותר מקצועיים, בעוד שהמתחרים שלכם לא מקפידים על הפרטים הקטנים האלו ואתם כן, זה יכול לבדל אתכם באופן משמעותי משאר המתחרים. במקרה כזה אפשר להיעזר בשירות לקוחות דו לשוני, מה שיוכל לשפר את שביעות הרצון של הלקוחות ולהגביר את רמת האמון בעסק שלכם.
דרכים לשמירה על דקדוק השפות
כדי להתמודד עם האתגרים הללו, יש כמה דרכים שאפשר לשמור על הדקדוק באנגלית בריטית ואנגלית אמריקאית:
- תוכנות כמו Grammarly, שמזהות שגיאות שפה ותחביר.
- שירותי תרגום מקצועיים שמבטיחים התאמה תרבותית ולשונית למסרים שלכם.
- שימוש בבינה מלאכותית כמו Chat GPT, שיוכל לעזור לכם לזהות את ההבדלים האלו בעזרת הפרומפט הנכון.
סיכום
הבדלים בין אנגלית בריטית לאמריקאית הם לא רק עניין של איות, אלא מהות של התאמה תרבותית. זיהוי והתאמת השפה הנכונה יכולים לשפר את חוויית הלקוח ולמנוע אי הבנות. ברגע שאתם מיישמים את זה בעסק שלכם כשאתם פונים לשווקים בינלאומיים, אתם מתבלטים בכמה רמות מעל המתחרים בזכות הדיוק הפרטים הקטנים.
מוכנים להעלות את העסק שלכם רמה?
אם חשוב לכם לשמור על שירות לקוחות איכותי ללקוחות הדוברים אנגלית בריטית ואנגלית אמריקאית, אני מזמינה אתכם לפנות אלי ולבדוק איך ניתן לשפר את תקשורת העסק שלכם עם אותם קהלים. תוכלו להשאיר פרטים ואחזור אליכם לשיחת התאמה!